Goodwill Language Solution offers a comprehensive suite of services, including translation, localization, editing, proofreading, and quality assurance. Our focus is on delivering the highest quality standards through a well-structured Quality Management System (QMS), ensuring that we meet and exceed our clients’ expectations.
Our QMS process is thorough and includes several stages: order processing, production planning, and the selection of a qualified translation team. Each translation project is handled by a team of five experienced linguists, including a native translator, editor, two proofreaders, and a quality checker. The translation is meticulously carried out by an experienced native translator to ensure accuracy and cultural relevance. It is then edited by a second native linguist to ensure the content reads naturally, as if it were originally written in the target language. A third linguist thoroughly proofreads the text, ensuring it is grammatically flawless and that the client’s intended meaning and brand voice are well-reflected.
Clients are given a 7-day review period after delivery, during which any objective comments or changes will be addressed at no additional cost. We also update our internal database based on the feedback for future projects.
Goodwill Language Solution’s pricing is based on various factors, including content type, subject matter, word count, format, and turnaround time. Additional charges may apply for extra services such as reformatting, rush jobs, or desktop publishing, with prior approval from the client. We require full payment for first-time orders and overseas clients before commencing work.
We also ensure the utmost confidentiality by adhering to all client non-disclosure agreements. Work begins immediately once payment is received, ensuring a smooth, secure, and efficient process from start to finish.
The first step in Goodwill Language Solution’s process is Order Processing and Production Planning, where the foundation for the translation project is laid. In this combined phase, we begin by thoroughly analyzing the client’s order, paying close attention to all requirements, including the type of content, language pair, target audience, and any specific instructions or preferences. This detailed analysis ensures that we fully understand the scope and nuances of the project, allowing us to tailor our approach to meet the client’s needs.
Once the order is processed, we move on to production planning, where a comprehensive strategy is developed for executing the translation project. This stage involves setting clear timelines, identifying the necessary resources, and outlining any special requirements such as formatting needs, glossary creation, and desktop publishing (DTP). By meticulously planning these details in advance, we ensure the project runs smoothly and efficiently, delivering a high-quality final product that aligns with the client’s goals and expectations.
In the next phase, **Selection of the Translation Team**, Goodwill Language Solution assigns a specialized team of five linguists to each project. The team is carefully chosen to ensure the highest quality of work. This team includes a native-speaking translator for linguistic accuracy, an editor who ensures that the translation reads naturally and flows seamlessly, two proofreaders who meticulously check for grammar, style, and consistency, and a quality checker who oversees the entire process to ensure client expectations are fully met.
Following team selection, the **Translation by Native Translator** phase begins. In this stage, the core translation work is carried out by a professional translator who is a native speaker of the target language. Their role is to accurately translate the source text while ensuring that the final content is both linguistically precise and culturally relevant for the intended audience. The translation aims to convey the original message clearly, while adhering to cultural and linguistic norms that resonate with the target demographic.
In the Editing by Second Native Translator stage, the translated text undergoes a thorough review by an independent editor who is also a native speaker of the target language. The editor’s role is to ensure that the translation doesn’t feel like a mere conversion of text, but rather reads as an original document. This involves refining the language so that it flows naturally, while maintaining the original meaning from the source content. The editor ensures the text sounds authentic and is culturally appropriate for the target audience.
Following the editing, the document moves to the **Proofreading by Third Native Translator** phase. Here, a third native linguist meticulously proofreads the translation to catch any remaining grammatical issues, awkward phrasing, or tone inconsistencies. The proofreader ensures that the translation is grammatically correct, aligns with the client’s brand voice, and reflects the intended message without error.
Finally, **Quality Assurance and Client Review** is the last step. Goodwill’s Quality Management System (QMS) is employed to verify that the translation meets the highest professional standards. The translation is then presented to the client, who is granted a 7-day review period to provide feedback or request adjustments. Any objective comments from the client are promptly incorporated into the final version, ensuring complete client satisfaction.
🟢 Online | Privacy policy
WhatsApp us