GOOD-WILL Language fees include full service: translation, localization, editing, proof-reading and
quality assurance. GOOD-WILL Language Quality Management System (QMS) is focused on
achieving the highest quality standards and objectives, meeting our customers’ requirements.
QMS process includes: Order processing Production planning Selection of a translation team
Translation by an experienced native translator Editing by a second native translator to ensure
that the content does not read like a translation, but like the original content written in the target
language Thorough proofreading by a third native translator to ensure that the translated text is
grammatically correct, reflects the original intended meaning, and the client’s brand voice is
embedded in the target language Ensuring the highest quality and professional standards of
translation Client review process Translation acceptance Update clients’ records GOOD-WILL
Language offers its clients a 7 calendar days grace period so that they can review the translation.
We will update any objective review comment accordingly, both in the final translation and in
our own database for future translation reference Each service request will be managed by a
Project Manager (PM). The PM will evaluate the client’s project requirements and select a
qualified team of 5 linguists: translator, editor, proofreader 1, proofreader 2 and quality checker.
Each part of the translation process will be performed by an independent and native translator.
The final product will be ready for immediate use. Clients won't have to make any additional
payments to validate the translation. GOOD-WILL Language price per word is based on content,
subject matter, word count, format, turnaround time, target audience, language combination and
the specific skills required to translate the source document to a target language.
Additional charges may be applied whenever there is a need to perform extra services in order to
complete the translation. For example, reformatting, rush jobs, cross-check of the source
document, glossary creation, recreation of tables, charts, flow charts and images, desktop
publishing work (DTP), certification of translation, new text additions during the translation
process or/and after the translation has been completed and /or delivered, etc.
Language will seek approval from the client for any additional charges, before starting the
project. We require full payment for first orders, as well as from overseas clients.
We begin work as soon as the payment has been received by our bank .
Agreement: We sign and observe all clients’ confidentiality agreements.